Noel: la poesia di J.R.R. Tolkien sul Natale

Data:

- Pubblicitร  -

_88289778_tolkienannual

Grazie al lavoro di traduzione di Gabriele Marconi, responsabile del sito Tolkien Italian Network, abbiamo il testo della poesia inedita di J. R. R. Tolkien intitolata Noel, una poesia sulla nativitร  di Cristo che รจ stata recentemente scoperta in un giornalino della scuola superiore Nostra Signora di Abingdon del 1936.

- Pubblicitร  -

NOEL

Grim was the world and grey last night:
ย  ย The moon and stars were fled,
The hall was dark without song or light,
ย  ย The fires were fallen dead.
The wind in the trees was like to the sea,
ย  ย And over the mountainsโ€™ teeth,
It whistled bitter-cold and free,
ย  ย As a sword leapt from its sheath.

The lord of snows upreared his head ;
ย  ย His mantle long and pale
Upon the bitter blast was spread
ย  ย And hung oโ€™er hill and dale.
The world was blind, the boughs were bent,
ย  ย All ways and paths were wild :
Then the veil of cloud apart was rent,
ย  ย And here was born a Child.

The ancient dome of heaven sheer
ย  ย Was pricked with distant light;
A star came shining white and clear
ย  ย Alone above the night.
In the dale of dark in that hour of birth
ย  ย One voice on a sudden sang:
Then all the bells in Heaven and Earth
ย  ย Together at midnight rang.

Mary sang in this world below:
ย  ย They heard her song arise
Oโ€™er mist and over mountain snow
ย  ย To the walls of Paradise,
And the tongue of many bells was stirred
ย  ย In Heavenโ€™s towers to ring
When the voice of mortal maid was heard,
ย  ย That was mother of Heavenโ€™s King.

Glad is the world and fair this night
ย  ย With stars about its head,
And the hall is filled with laughter and light,
ย  ย And fires are burning red.
The bells of Paradise now ring
ย  ย With bells of Christendom,
And Gloria, Gloria we will sing
ย  ย That God on earth is come.

Grigia la scorsa notte, sul mondo un cupo manto:
la luna e le stelle eran fuggite,
nella sala buia non un lume o un canto,
fredde le scintille giร  svanite.
Fin al mare di albero in albero
il vento e sopra dei monti la vetta,
soffiando feriva gelido e libero,
come spadaย da guaina estratta.

Il signore delle nevi sollevรฒ il capo;
il suo mantello lungo e pallido
fu steso al di sopra del pungente soffio
e cadeva su colle e vallata.
Il mondo era cieco, i rami piegati,
ogni strada, ogni sentiero accidentato:
allora i veli delle nubi furono squarciati
ed ecco un Bambino era nato.

Lโ€™antico regno dellโ€™eccelso
stillรฒ di luce remota;
una stella sorse candida e lucente
sola al di sopra della notte.
Nella valle oscura, in quellโ€™ora natale,
dโ€™un tratto una voce si mise a cantare:
poi il suono del Cielo e in Terra che sale
di tutte le campane a mezzanotte prese a squillare.

Maria cantava su questa terra quaggiรน:
lร  udiron il suo canto assiso
sopra le nebbie e le nevi dei monti su,
fino alle mura del Paradiso,
e si destรฒ la favellaย di mille campane
nelle torri dei Cieli a suonare
quando si udรฌ la voce della vergine,
Lei, la madre del Re dei Cieli.

Lieto รจ il mondo e questa notte arride
con il capo cinto di stelle,
la sala รจ colma di luci e di gente che ride
e rosse ardono le fiammelle.
Suonano ora le campane del Paradiso
insieme alle campane della Cristianitร ,
e Gloria, Gloria canteremo
poichรฉ Dio รจ venuto sulla terra.

Consiglio di leggere interamente l’articolo di Gabriele Marconi in quanto offre ulteriori spunti di lettura della stessa nonchรจ dell’altra poesia inedita di Tolkien, ovvero “The Shadow man”.

Per quanto riguarda la traduzione in italiano della poesia Noel, vorremmo informare su quanto viene puntualizzato nel sito:

Per la peculiaritร  diย Noelย e per lโ€™interesse che sappiamo desterร  (e che sarร  del tutto motivato) abbiamo deciso di tradurla interamente, cercando di mantenereย lo schema della rima di tipo tradizionale alternato ABAB-CDCD ove possibile e isolando quelle che con tutta probabilitร  sono ottave, cioรจ coppie di quartine. Altrove si รจ preferito trasporre le sonoritร . La traduzione (realizzata dal sottoscritto, Gabriele Marconi con una certa urgenza) ammetterร  sicuramente alternative migliorabili ed errori strutturali, ma speriamo non abbia perso troppo del fascino dellโ€™originale.

giornalino tolkien - poesia noel

Altri Articoli
Related

p. Enzo Smriglio – Commento al Vangelo del 19 aprile 2026

L'introduzione al Vangelo di domenica 19 aprile 2026 a...

don Vincenzo Leonardo Manuli – Commento al Vangelo del 19 aprile 2026

Un racconto delle apparizioni pasquali del Cristo risorto, lโ€™incontro...

don Mauro Manzoni – Video Vangelo di domenica 19 aprile 2026

Don Mauro Manzoni di graficapastorale.it, propone il video del...

don Giovanni Imbonati – Commento al Vangelo del 19 aprile 2026

A cura di don Giovanni Imbonati, coparroco UP Albettone,...